See zajć in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zaście" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "zajść" }, "expansion": "Polish: zajść", "name": "desc" } ], "text": "Polish: zajść" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "zajś" }, "expansion": "Silesian: zajś", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: zajś" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "za-", "3": "ić" }, "expansion": "za- + ić", "name": "af" }, { "args": { "1": "1391" }, "expansion": "1391", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1391" }, "expansion": "First attested in 1391", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From za- + ić. First attested in 1391.", "forms": [ { "form": "zachodzić", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "zachodzić" }, "expansion": "zajć pf (imperfective zachodzić)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "16 16 21 21 4 3 2 2 3 4 4 2", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 17 23 23 2 2 2 2 2 4 4 2", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with za-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 23 12 12 5 3 2 2 6 5 5 3", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 18 23 23 2 1 1 1 2 4 4 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1974 [1403], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 95, Kalisz:", "text": "Yako Janek [ne] ne szasedl *Przedslaowi drogy, kedi gi Przedslaw ranil", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 91r:", "text": "Obuiare entgegen geen zaydz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stand in the way, to physically block someone's path" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-Bh8jIzbX", "links": [ [ "stand in the way", "stand in the way" ], [ "block", "block" ], [ "path", "path" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to stand in the way, to physically block someone's path" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "16 16 21 21 4 3 2 2 3 4 4 2", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 17 23 23 2 2 2 2 2 4 4 2", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with za-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 23 12 12 5 3 2 2 6 5 5 3", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 18 23 23 2 1 1 1 2 4 4 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 63:", "text": "Ale rzeklyby, ysz go kthora rzecz pylna zaszla albo mu zawadzyla (quod ipsum legale impedimentum impedisset),... thedy then przyszyasznyk szbyl thego besz szkody podlug prawa", "type": "quote" }, { "ref": "15th century, Elżbieta Belcarzowa, Anna Zajchowska, Felicja Wysocka i Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, editors, Glosy, number 2366:", "text": "Lites, clopo[ty], eum (sc. Herodem) eciam usque ad unum annum occupaverunt zaschly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stand in the way, to make impossible, to be an obstacle" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-BcTD2DRa", "links": [ [ "stand in the way", "stand in the way" ], [ "impossible", "impossible" ], [ "obstacle", "obstacle" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to stand in the way, to make impossible, to be an obstacle" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "16 16 21 21 4 3 2 2 3 4 4 2", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 17 23 23 2 2 2 2 2 4 4 2", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with za-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 23 12 12 5 3 2 2 6 5 5 3", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 18 23 23 2 1 1 1 2 4 4 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1428], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1020, Pyzdry:", "text": "Jako [ya] then pacholek... yvsz nye bil mym chleboyeczczą, wtenczasz yvszem mu bil dal odpusczenye, przedtim nysz poszelstwo zaslo", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1412], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 680, Poznań:", "text": "Jaco Sczepan wytrzimal dzal Wylkow[o]ye mimo trzi lata s pokogem..., nisz zazew zaszedl", "type": "quote" }, { "ref": "1967 [1416], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 609, Kościan:", "text": "Jako Jarognewssczy... wytrzimaly spokoyne thø thonø jezora Moscziska, o yøz Halska na ne zalowala, trszy latha dobrowolne, nisz gich pozewny listh zasedl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to come, to arrive" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-NxJ~s~mm", "links": [ [ "come", "come" ], [ "arrive", "arrive" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to come, to arrive" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "16 16 21 21 4 3 2 2 3 4 4 2", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 17 23 23 2 2 2 2 2 4 4 2", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with za-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 23 12 12 5 3 2 2 6 5 5 3", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 18 23 23 2 1 1 1 2 4 4 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [c. 1500], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume I, Trzemeszno, page 62:", "text": "Nescimus, quando mors veniat nas zaydzye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to come, to arrive", "to come unexpectedly" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-dkb21IbW", "links": [ [ "come", "come" ], [ "arrive", "arrive" ], [ "unexpectedly", "unexpectedly" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to come, to arrive", "(attested in Greater Poland) to come unexpectedly" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pomerania Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [15th century], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, Grochów, Kcynia, page 78:", "text": "Exsurgens autem Maria abiit, zaszla (Luc 1, 39), in montana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go to, to head off" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-yynuGOpu", "links": [ [ "go", "go" ], [ "head off", "head off" ] ], "qualifier": "attested in Pomerania; Greater Poland; attested in Pomerania; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Pomerania, Greater Poland) to go to, to head off" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 185:", "text": "Zaslo migrauit (migravit Medemena Is 10, 31)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go, to leave, to depart" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-qJ5V6KR3", "links": [ [ "go", "go" ], [ "leave", "leave" ], [ "depart", "depart" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to go, to leave, to depart" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1424], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 760, Pyzdry:", "text": "Yako gdy bily posli ot panyey Jandrzeyewe do panye Anni o wyranczenye dobitka, tedi yusz bilo sluncze saslo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to set" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-9wwAd2r4", "links": [ [ "set", "set" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(of the sun, attested in Greater Poland) to set" ], "raw_tags": [ "of the sun" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 436, Pyzdry:", "text": "Jaco Micolay nye oral Katherziny bliskosczy, ale tu oral na swey othczysznye, gdze myedzą szaszla", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stretch, to extend, to reach" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-0hualrox", "links": [ [ "stretch", "stretch" ], [ "extend", "extend" ], [ "reach", "reach" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(of land and water, attested in Greater Poland) to stretch, to extend, to reach" ], "raw_tags": [ "of land and water" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1872 [1402], Konstanty Małkowski, editor, Przegląd najdawniejszych pomników języka polskiego, page 119:", "text": "Tedi rzekl yest pan sandcza, esze Giszicze sø *duchowno, a o tho mam zachotczicz, czo mi o to *zaycze. Tedi yest *gy postavil *kszicza canownica sandczinskego. Tedy yest *wøstipi y szasedl ye", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1391], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 63:", "text": "Iaco Jacuss slubil Jacussa o ten kon zaydz, czsos gy pani straczila", "type": "quote" }, { "ref": "1868 [1439], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XI, page 156:", "text": "Veniens... Marcissius... actor przipowyedal se super... Fredricum tamquam super zachodczu o to, yako gest in libro inscriptum ocz gest zaschedl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to enter into court proceedings instead of the defendant [with accusative ‘whom’]" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-zekgAtK2", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "acc<whom>" }, "expansion": "[with accusative ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "accusative", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":o(acc)<for whom/what>" }, "expansion": "[with o (+ accusative) ‘for whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "o", "(+", "accusative)", "‘for", "whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "enter", "enter" ], [ "court", "court" ], [ "proceeding", "proceeding" ], [ "defendant", "defendant" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(law, attested in Greater Poland) to enter into court proceedings instead of the defendant [with accusative ‘whom’] [with o (+ accusative) ‘for whom/what’]" ], "tags": [ "perfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk", "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1413], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 489, Kościan:", "text": "Jako pany Margorzatha vziwala swego dobicza, nisz trszy lata viszly, ale gey pan starosta wrzeszena ne doszpomogl, asz walki zaszly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to occur" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-P~cm2uZk", "links": [ [ "occur", "occur" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to occur" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 125:", "text": "Bąndzyely czlowyek ozalowan o glową... albo oczkolwyek gynnego nyeszprawnego, czo szye zaszlo przesz nocz (quod pernoctatum est), na thego maya... zalowacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to happen" ], "id": "en-zajć-zlw-opl-verb-5u2vbnWW", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "happen", "happen" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Greater Poland) to happen" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/zajt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zajt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zaić" } ], "word": "zajć" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish perfective verbs", "Old Polish terms prefixed with za-", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "zaście" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "zajść" }, "expansion": "Polish: zajść", "name": "desc" } ], "text": "Polish: zajść" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "zajś" }, "expansion": "Silesian: zajś", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: zajś" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "za-", "3": "ić" }, "expansion": "za- + ić", "name": "af" }, { "args": { "1": "1391" }, "expansion": "1391", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1391" }, "expansion": "First attested in 1391", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From za- + ić. First attested in 1391.", "forms": [ { "form": "zachodzić", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "zachodzić" }, "expansion": "zajć pf (imperfective zachodzić)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1974 [1403], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 95, Kalisz:", "text": "Yako Janek [ne] ne szasedl *Przedslaowi drogy, kedi gi Przedslaw ranil", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 91r:", "text": "Obuiare entgegen geen zaydz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stand in the way, to physically block someone's path" ], "links": [ [ "stand in the way", "stand in the way" ], [ "block", "block" ], [ "path", "path" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to stand in the way, to physically block someone's path" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 63:", "text": "Ale rzeklyby, ysz go kthora rzecz pylna zaszla albo mu zawadzyla (quod ipsum legale impedimentum impedisset),... thedy then przyszyasznyk szbyl thego besz szkody podlug prawa", "type": "quote" }, { "ref": "15th century, Elżbieta Belcarzowa, Anna Zajchowska, Felicja Wysocka i Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, editors, Glosy, number 2366:", "text": "Lites, clopo[ty], eum (sc. Herodem) eciam usque ad unum annum occupaverunt zaschly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stand in the way, to make impossible, to be an obstacle" ], "links": [ [ "stand in the way", "stand in the way" ], [ "impossible", "impossible" ], [ "obstacle", "obstacle" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to stand in the way, to make impossible, to be an obstacle" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1428], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1020, Pyzdry:", "text": "Jako [ya] then pacholek... yvsz nye bil mym chleboyeczczą, wtenczasz yvszem mu bil dal odpusczenye, przedtim nysz poszelstwo zaslo", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1412], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 680, Poznań:", "text": "Jaco Sczepan wytrzimal dzal Wylkow[o]ye mimo trzi lata s pokogem..., nisz zazew zaszedl", "type": "quote" }, { "ref": "1967 [1416], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 609, Kościan:", "text": "Jako Jarognewssczy... wytrzimaly spokoyne thø thonø jezora Moscziska, o yøz Halska na ne zalowala, trszy latha dobrowolne, nisz gich pozewny listh zasedl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to come, to arrive" ], "links": [ [ "come", "come" ], [ "arrive", "arrive" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to come, to arrive" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [c. 1500], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume I, Trzemeszno, page 62:", "text": "Nescimus, quando mors veniat nas zaydzye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to come, to arrive", "to come unexpectedly" ], "links": [ [ "come", "come" ], [ "arrive", "arrive" ], [ "unexpectedly", "unexpectedly" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to come, to arrive", "(attested in Greater Poland) to come unexpectedly" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Pomerania Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1981-2001 [15th century], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, Grochów, Kcynia, page 78:", "text": "Exsurgens autem Maria abiit, zaszla (Luc 1, 39), in montana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go to, to head off" ], "links": [ [ "go", "go" ], [ "head off", "head off" ] ], "qualifier": "attested in Pomerania; Greater Poland; attested in Pomerania; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Pomerania, Greater Poland) to go to, to head off" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 185:", "text": "Zaslo migrauit (migravit Medemena Is 10, 31)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go, to leave, to depart" ], "links": [ [ "go", "go" ], [ "leave", "leave" ], [ "depart", "depart" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to go, to leave, to depart" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1424], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 760, Pyzdry:", "text": "Yako gdy bily posli ot panyey Jandrzeyewe do panye Anni o wyranczenye dobitka, tedi yusz bilo sluncze saslo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to set" ], "links": [ [ "set", "set" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(of the sun, attested in Greater Poland) to set" ], "raw_tags": [ "of the sun" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 436, Pyzdry:", "text": "Jaco Micolay nye oral Katherziny bliskosczy, ale tu oral na swey othczysznye, gdze myedzą szaszla", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stretch, to extend, to reach" ], "links": [ [ "stretch", "stretch" ], [ "extend", "extend" ], [ "reach", "reach" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(of land and water, attested in Greater Poland) to stretch, to extend, to reach" ], "raw_tags": [ "of land and water" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "ref": "1872 [1402], Konstanty Małkowski, editor, Przegląd najdawniejszych pomników języka polskiego, page 119:", "text": "Tedi rzekl yest pan sandcza, esze Giszicze sø *duchowno, a o tho mam zachotczicz, czo mi o to *zaycze. Tedi yest *gy postavil *kszicza canownica sandczinskego. Tedy yest *wøstipi y szasedl ye", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1391], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 63:", "text": "Iaco Jacuss slubil Jacussa o ten kon zaydz, czsos gy pani straczila", "type": "quote" }, { "ref": "1868 [1439], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XI, page 156:", "text": "Veniens... Marcissius... actor przipowyedal se super... Fredricum tamquam super zachodczu o to, yako gest in libro inscriptum ocz gest zaschedl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to enter into court proceedings instead of the defendant [with accusative ‘whom’]" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "acc<whom>" }, "expansion": "[with accusative ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "accusative", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":o(acc)<for whom/what>" }, "expansion": "[with o (+ accusative) ‘for whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "o", "(+", "accusative)", "‘for", "whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "enter", "enter" ], [ "court", "court" ], [ "proceeding", "proceeding" ], [ "defendant", "defendant" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(law, attested in Greater Poland) to enter into court proceedings instead of the defendant [with accusative ‘whom’] [with o (+ accusative) ‘for whom/what’]" ], "tags": [ "perfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1413], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 489, Kościan:", "text": "Jako pany Margorzatha vziwala swego dobicza, nisz trszy lata viszly, ale gey pan starosta wrzeszena ne doszpomogl, asz walki zaszly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to occur" ], "links": [ [ "occur", "occur" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to occur" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 125:", "text": "Bąndzyely czlowyek ozalowan o glową... albo oczkolwyek gynnego nyeszprawnego, czo szye zaszlo przesz nocz (quod pernoctatum est), na thego maya... zalowacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to happen" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "happen", "happen" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Greater Poland) to happen" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/zajt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zajt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "zać" }, { "word": "zaić" } ], "word": "zajć" }
Download raw JSONL data for zajć meaning in Old Polish (12.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.